Kdo jsem

Jmenuji se Daniel Dolenský a jsem tlumočník a překladatel. Mými pracovními jazyky jsou čeština (můj mateřský jazyk) a angličtina.

Vzdělání

Jsem absolvent magisterského studia Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze, kde jsem studoval obory Překladatelství a tlumočnictví – angličtina (se specializací tlumočení) a Český jazyk a literatura. Ústav translatologie je u nás nejkvalitnějším a nejprestižnějším pracovištěm připravujícím studenty k překladatelské a tlumočnické činnosti; studijní kombinace s jazykovědnou a literární bohemistikou znamená, že oba své pracovní jazyky ovládám nejen po stránce praktické (což je u mateřštiny ostatně samozřejmé), ale i odborné a teoretické. A protože nechci ztratit kontakt s akademickou a teoretickou sférou, jsem na Ústavu translatologie od roku aktivní 2016 jako externí vyučující tlumočníckých předmětů a jsem hrdý na to, že jsem za tu dobu mohl pomáhat desítkám skvělých studentek a studentů rozvinout jejich potenciál.

Tlumočení

Pokud vás zajímají moje dosavadní zkušenosti v roli tlumočníka, je docela dobře možné, že už jste moji práci slyšeli, i když o tom nevíte. Od roku 2014 jsem spolupracoval s agenturou Easytalk jako dodavatel tlumočnických služeb pro Českou televizi, kde jsem odlumočil desítky hodin politických projevů předních státníků anglicky mluvících zemí, mimo jiné řadu vystoupení Baracka Obamy (např. tento projev na zasedání OSN ze září 2015), americké předvolební debaty nebo inauguraci Donalda Trumpa (obojí s kolegou Karlem Janů), a především už téměř stovku dílů pořadu Hyde Park civilizace s výjimečnými hosty ze světa vědy a kultury včetně desítek držitelů Nobelových cen v rozpětí od 14. dalajlámy přes teoretického fyzika Kipa Thorna po autora Tetrisu Alexeje Pažitnova. Jsem pyšný na to, že jsem se mohl podílet i na historickém rozhovoru s astronautem Andrewem Feustelem přímo z oběžné dráhy Země.

Kromě práce pro televizi jsem také simultánně a konsekutivně tlumočil na mnoha konferencích a seminářích v oblasti humanitních věd (mj. Národní ústav pro vzdělávání, CEVRO institut, Motiv8), přírodních věd (mj. Fakulta architektury a Fakulta stavební ČVUT, Future Port, Salesforce, Profess), politiky a věcí veřejných (mj. Zastoupení Evropské komise v Praze, Oživení, Rubikon, TEDx Praha, TEDx Národní), ekonomiky (NN, Amundi, EMUN) nebo kultury (mj. Český rozhlas, PKF – Prague Philharmonia, Pražské jaro, Prague Pride, Signal festival, KKCG). Zastávám názor, že s dobrou přípravou dokáže tlumočník zvládnout i sebenáročnější obor.

Překlady

Jako překladatel mám za sebou tisíce stran textů z mnoha různých oborů; za svoji specializaci počítám jednak kreativní překlady, typicky reklamní, při kterých je možné (a dokonce nutné) si s cílovým jazykem trochu pohrát, a jednak oblast IT, o kterou se celoživotně zajímám a díky tomu se dokážu velmi rychle zorientovat i v jejích složitějších zákoutích.

Kromě toho se také věnuji knižnímu překladu. Z liteatury faktu jsem do češtiny převedl tři knihy z oblasti teorie a dějin počítačových her – Workshop herního designu Tracy Fullertonové a dvě knihy Jaroslava Švelcha napsané původně v angličtině: Jak obehrát železnou oponu a Hráč vs. příšery. V beletrii pak mám za sebou překlad původně anglicky psaného pojednání Josefa Škvoreckého o tvorbě Jiřího Menzela, který vyšel ve svazku Nejdražší umění a jiné eseje o filmu, dvě povídky pro výbor z díla Marka Twaina Jak zahnat splín a pro druhé vydání jsem redigoval překlad výboru indiánských mýtů od Jáchyma Topola Trnová dívka. V rámci mých seminářů na ÚTRL FF UK vznikly dva studentské překlady – výbor z díla britského humoristy Sakiho pojmenovaný Vůl v chryzantémách a sbírka povídek současné americké autorky Aimee Benderové Tvrdohlavá stvoření. Můj zřejmě nejvýznamnější příspěvek ke kritice překladu byl otištěn v časopisu Plav.

Obsah těchto stránek je předmětem práva autorského a bez svolení provozovatele stránek jej nelze dále šířit.
Provozovatel neodpovídá za obsah stránek třetích osob, na které na svých stránkách odkazuje. Design, kódování a obsah © Daniel Dolenský 2024.